BAVA METZIA 107 - Dedicated by Eddie and Esther Turkel of N.Y. and family

[107a - 48 lines; 107b - 53 lines]

1)[line 2]דתתבור ארעיהD'SISBUR AR'EI- (a) to change his land into one that will never grow crops (RASHI); (b) to make his land into one that is revitalized, as if he let it lie fallow for one year (TOSFOS)

2)[line 3]שתאSHATA- one year

3a)[line 4]שתיSHESI- lengthwise

b)[line 4]ערבEREV- widthwise

4)[line 4]כריב ותניKARIV V'SANI- to plow [after the harvest] and repeat [the plowing after the planting]

5)[line 9]הא לן והא להוHA LAN V'HA LEHU- This [Halachah, that one who receives a field with the stipulation to plant grains is permitted to plant legumes, applies] to us [in Bavel, where the farmland does not suffer from depletion of nutrients since its terrain is a lowland that has a constant water supply and is traversed by canals]. That [Halachah, that one who receives a field with the stipulation to plant grain is not permitted to plant legumes, applies] to them [in Eretz Yisrael, where the farmland would suffer from depletion of nutrients if one were to plant legumes instead of grains].

6a)[line 10]תחליTACHALEI- (O.F. cresson) - cress

b)[line 11]דבי כיתנאD'VEI KISNA- [growing] in between flax plants

7)[line 11]עומדות על גבוליןOMDOS AL GEVULIN- if it (the cress) is planted (lit. standing) on the border of the field [since it does not interfere with the growth of the flax]

8)[line 12]הוקשו לזרעHUKSHU L'ZERA- if it (the cress) became fully grown (lit. it hardened and produced seeds) [and will no longer interfere with the growth of the flax]

9)[line 15]הני דילי דילך, ודילך דיליHANEI DILI DILACH, V'DILACH DILI- [the fruits of] some [trees] of mine belong to you and [the fruits of some trees of] yours belong to me

10a)[line 16]נהוג בני מצרא(NAHUG) [V'NAHAGU] BENEI MEITZRA- and neighbors who share a border [between their fields] follow the custom

b)[line 16]אילן הנוטה לכאן לכאןILAN HA'NOTEH L'CHAN, L'CHAN- (lit. [the fruit of] a tree that has turned to here belongs to [the owner of the field that is] here) (a) the fruits of a tree that is planted on a high sloping mound between two fields whose roots have turned and grown into the neighboring field belong to the neighbor (RASHI); (b) the fruits of a tree that is planted on the border between two fields, where the roots are equally spread between the two fields, belong to the owner of the field into which the branches (and the fruit) of the tree hang (TOSFOS)

11)[line 21]תרגמא שמואל אליבא דרבTIRGEMA SHMUEL ALIBA D'RAV- Shmuel explained it according to Rav's opinion

12)[line 22]בממלא כל המיצר כולוB'MEMALEI KOL HA'MEITZAR KULO- when the neighbors had filled the entire border with trees (so that even Rav would rule "Yachloku," - "they should split the produce")

13)[line 23]דתלי טוניה לחד גיסאD'SALI TUNEI L'CHAD GISA- whose fruit (lit. load) is leaning towards one side

14a)[line 24]מהו דתימא, דאמר ליה "פלוג הכי!"MAHU D'SEIMA, D'AMAR LEI "PELOG HACHI!"- you might say that one of them (the one into whose field most of the fruits are leaning) could say, "Divide it this way!" (along the border, so that he receives most of the fruits)

b)[line 26]פלוג הכיPELOG HACHI- "Divide it this way!" (perpendicular to the border, so that the fruits are divided equally)

15)[line 27]לא (תזבין) [תזבון] ארעא דסמיכא למתאLO (SAZBIN) [SIZBUN] AR'A DI'SEMICHA L'MASA- Do not buy a field that is close to the town

16)[line 29]אסור לו לאדם שיעמוד על שדה חבירו בשעה שעומדת בקמותיהASUR LO L'ADAM SHE'YA'AMOD AL SEDEH CHAVEIRO B'SHA'AH SHE'OMEDES B'KAMOSEHA- it is prohibited for a person to stand next to [and view] the field of his neighbor when it contains ripened, standing grain

17)[line 42]שכר פסיעות ישSECHAR PESI'OS YESH- there is a reward for [the person who walks more] steps [to get to the synagogue]


18)[line 1]דמהדר ליה שורא ורתקאD'MEHADER LEI SHURA V'RISKA- that is surrounded by a wall or a woven-plank fence (inhibiting passers-by from looking in)

19)[line 3]עיןAYIN- [evil] eye

20)[line 4]סליק לבי קבריSALIK L'VEI KIVREI- went into a cemetery

21)[line 6]הרוחHA'RU'ACH- the [injurious] wind

22)[line 9]זיקאZIKA- the wind [that penetrated into the wound]

23)[line 9]סמאSAMA- drug, medicine; esp. an herbal remedy or salve that assists in the reconnectivity of body tissue

24)[line 10]צינהTZINAH- chills

25)[line 11]פחיםPACHIM- (a) swelling (RASHI); (b) fever (RASHI to Kesuvos 30a and Avodah Zarah 2b)

26)[line 11]"צִנִּים פַּחִים בְּדֶרֶךְ עִקֵּשׁ; שׁוֹמֵר נַפְשׁוֹ יִרְחַק מֵהֶם""TZINIM PACHIM B'DERECH IKESH; SHOMER NAFSHO YIRCHAK MEHEM"- "Chills and fevers (alt. swelling) are in the way of the crooked; he who guards his soul shall be far from them." (Mishlei 22:5)

27a)[line 13]צואהTZO'AH- excrement

b)[line 13]צואת החוטםTZO'AS HA'CHOTEM- (lit. nasal discharge) mucus

c)[line 14]וצואת האוזןTZO'AS HA'OZEN- ear wax

28a)[line 14]רובן קשהRUBAN KASHEH- an excess of them is detrimental

b)[line 14]ומיעוטן יפהMI'UTAN YAFEH- a minimum amount of them is beneficial

29)[line 15]מרהMARAH- the gallbladder (the secretion of which has a bitter influence upon the entire body)

30a)[line 16]מחלהMACHALAH- sickness

b)[line 16]"[וּבֵרַךְ אֶת לַחְמְךָ וְאֶת מֵימֶךָ וַהֲסִרֹתִי] מַחֲלָה [מִקִּרְבֶּךָ]""[... U'VERACH ES LACHMECHA V'ES MEIMECHA, VA'HASIROSI] MACHALAH [MI'KIRBECHA]"- "[And you shall serve HaSh-m your G-d, and He shall bless your bread and your water; and I will take] sickness [away from your midst.]" (Shemos 23:25)

31)[line 17]שהיא מחלה כל גופו של אדםSHE'HI MECHALAH KOL GUFO SHEL ADAM- that it causes the entire body to become ill

32)[line 18]ששמונים ושלשה חלאיםSHE'SHEMONIM U'SHELOSHAH CHALA'IM- 83 types of sickness (the Gematriya of Machalah)

33)[line 19]פת שחריתPAS SHACHARIS- the "morning bread," referring to the bread that is eaten in the morning before the main meal (the main meal is generally eaten at six hours into the day)

34)[line 9]וקיתון של מיםKITON SHEL MAYIM- a small pitcher of water

35)[line 21]החמהCHAMAH- fever

36)[line 22]המזיקיןMAZIKIN- destructive forces, esp. demons

37)[line 22]ומחכימת פתיMACHKIMAS PESI- it makes the simple one wise (based upon Tehilim 19:8)

38)[line 24]ואין בשרו מעלה הבלEIN BESARO MA'ALEH HEVEL- his body does not give forth perspiration odor

39)[line 26]כינה שבבני מעיםKINAH SHEBI'VENEI ME'AYIM- intestinal parasites

40a)[line 29]שיתין רהיטי רהוטSHITIN REHITEI RAHUT- sixty runners run

b)[line 29]ולא מטו לגברא דמצפרא כרךV'LO MATU L'GAVRA DEMI'TZAFRA KARACH- but they do not reach the person who ate bread in the morning

41)[line 32]"לֹא יִרְעָבוּ וְלֹא יִצְמָאוּ וְלֹא יַכֵּם שָׁרָב וָשָׁמָשׁ""LO YIR'AVU V'LO YITZMA'U, V'LO YAKEM SHARAV VA'SHAMESH..."- "They will not be hungry and they will not be thirsty, heat and sun with not smite them..." (Yeshayah 49:10)

42)[line 40]לרב אדא משוחאהRAV ADA MESHUCHA'AH- Rav Ada, the surveyor

43)[line 41]לא תזלזל במישחתאLO SEZALZEL B'MISHCHASA- Do not be careless in measurements

44)[line 41]דכל פורתא ופורתא חזי לכורכמא רישקאD'KOL PURTA U'FURTA CHAZI L'CHURKEMA RISHKA- each small bit [of land] is fit for [planting] Kurkema Rishka, (O.F. crog orientel) garden safflower

45a)[line 43]ד' אמות דאניגראARBA AMOS D'ANIGRA- the four Amos surrounding the irrigation channel that must be left unplanted, so that the edges of the channel do not cave in. This measurement is made once for all of the fields bordering the channel, and the four-Amah distance is marked off.

b)[line 43]זלזל בהוZALZEL BEHU- it is possible to be imprecise with them (these four-Amah measurements, since they only effect individuals who are likely to dismiss small discrepancies)

46a)[line 44]דאנהראD'ANHARA- [the four Amos at the edge] of the river [that must be left unplanted]

b)[line 44]לא תמשחנהו כללLO SIMSHECHINHU KELAL- do not measure them at all [rather, make a very liberal estimate so that they should be wide and clearly adequate]

47)[line 45]מלא כתפי נגדי בתרי עברי נהרא, קוצו!MELO KASFEI NAGDEI, BI'SEREI EVREI NAHARA, KOTZU!- [If one finds trees growing at the edge of the river within the distance of] the shoulder width of those workers who track vessels (the people who pull boats through canals, who lean at a sharp angle towards the land so that the tow ropes of the boats do not drag them into the water), on both sides of the river, cut them down!

48)[line 47]אתו עליה בני משרוניאASU ALEI BENEI MASHRUNIYA- the citizens of Mashruniya came up against him

49)[line 47]דפנוהוDAFNUHU- [and] struck him

50)[line 47]כרשות הרביםKI'RESHUS HA'RABIM- [that the edge of the river should have sixteen Amos of unplanted space,] like Reshus ha'Rabim

51)[line 48]אמתוחי אשליהןAMTUCHEI ASHILYAHAN- stretching their ropes

52)[line 49]אבאIBA- (a) a grove of trees (ARUCH); (b) a willow tree (RABEINU CHANANEL)

53)[line 49]אגודא דנהראA'GUDA D'NAHARA- on the edge of the river

54)[line 50]עילאי ותתאיILA'EI V'SATA'EI- (lit. the upper and the lower [neighbors]) those who own the groves upriver and down-river from my grove

55)[line 51]"הִתְקוֹשְׁשׁוּ וָקוֹשּׁוּ, [הַגּוֹי לֹא נִכְסָף!]""HISKOSHESHU VA'KOSHU, [HA'GOY LO NICHSAF!]"- "Gather yourselves together, gather together, O undesired nation (Yisrael)!" (Tzefanyah 2:1) - The words "Hiskosheshu" and "va'Koshu" are reminiscent of the words for straw, "קש" "Kash," and adornment, "קישוט" "Kishut." "Hiskosheshu va'Koshu" is interpreted to mean, "Take the straw out of your eye before you tell others to do the same, i.e. "Adorn yourself first and then adorn others (especially in the matter about which you are about to rebuke them)!" (RASHBAM to Bava Basra 60b)

56)[line 51]קשוט עצמך ואחר כך קשוט אחריםKESHOT ATZMECHA V'ACHAR KACH KESHOT ACHEIRIM- correct (lit. adorn) yourself [first] and then correct others

57)[line 52]דבי פרזק רופילא הוהD'VEI PARZAK ROFILA HAVAH- [belonged] to the house of Parzak, the Viceroy

58)[last line]דאי ממתחי להו אשלייהו, מסתגי להוD'IY MIMTECHEI LEHU ASHILYAIHU, MISTEGEI LEHU- if they are able to stretch their tow-ropes [and get around the groves of trees that border mine on this side of the river,] they can walk [on this side, and my trees will not be an interference to them]