[80a - 40 lines; 80b - 45 lines]

1)[line 1]שיגרא דתמריSHIGRA D'TAMREI- a cake of pressed dates

2)[line 2]חובצא דתמריCHUVTZA D'TAMREI- (a) date dregs that are left in the barrel after the beer is removed; (b) dates that have been ground in preparation for making beer

3a)[line 4]בכאיסרBE'CH'ISAR- with the amount that can be bought with an Isar, the Roman coin known as an "As," which is the equivalent of 1/24 of a Dinar.


(a)The relationship between the various coins mentioned in the Talmud is as follows:

1.1 Maneh = 25 Sela'im = 100 Dinerin

2.1 Dinar Zahav (gold Dinar) = 25 Dinerin

3.1 Sela = 2 Shekel

4.1 Shekel = 2 Dinerin

5.1 Dinar = 6 Me'ah

6.1 Rova Shekel (or Sela Medinah) = 3 Me'ah

7.1 Me'ah = 2 Pundeyon

8.1 Pundeyon = 2 Isar

9.1 Isar = 8 Perutah (or sometimes 6 Perutah - see Kidushin 12a)

(b)Another name for a Dinar is a Zuz. All of the coins listed above (including the standard Dinar) are silver, except for the Dinar Zahav, which is gold, and the Perutos, which are copper.

4)[line 6]בחבילי זמורותB'CHAVILEI ZEMOROS- with bundles of sticks

5)[line 11]כי היכי דלא ניפסדינהוKI HEICHI D'LO NIFSEDINHU- so that he does not ruin her property

6)[line 12]בי חוזאיBEI CHOZA'EI- a district of Bavel on the caravan road, along the Tigris River and its canals

7)[line 13]אפיק שית מאהAPIK SHIS ME'AH- he spent 600 Zuzim on traveling expenses

8)[line 27]אריסיןARISIN- hired field laborers who receive a percentage (1/2, 1/3 or 1/4) of the produce of the field


9)[line 1]רווח ביתאREVACH BEISA- [so that there is] ample revenue [in the house]

10)[line 5]לאו בפירוש אתמר אלא מכללא אתמרLAV B'FEIRUSH ITMAR, ELA MI'KELALA ITMAR- Yehudah Mar bar Mereimar did not hear it explicitly from Rava; rather it was derived (incorrectly) from his actions

11)[line 13]שמא תכסיףSHEMA TACHSIF- lest it deteriorate, depreciate in value (through neglect)

12)[line 15]ארעא דמקרב למתאAR'A D'MEKAREV L'MASA- land that is close to the city [that the buyer will not neglect, because the husband will notice]

13)[line 17]שומרת יבםSHOMERES YAVAM (YIBUM)

See Background to 53:35.


A woman brings into her marriage two types of possessions, as follows:

1."Nichsei Tzon Barzel" are possessions that the wife owned before marriage, the values of which were estimated and written in the Kesuvah, to be returned to her in full upon divorce or the husband's death. These are called Nichsei Tzon Barzel ("Iron Flock Properties") because their value does not change between the time of marriage and the time of divorce or the husband's death. The husband takes full responsibility for these items, such that if he divorces her or dies before she dies, she receives them in return with their full value at the time of the marriage. Since the husband has a higher degree of responsibility for Nichsei Tzon Barzel than he does for Nichsei Milug, he also has a higher degree of ownership in them.

2."Nichsei Milug" are possessions that were not estimated and their values not recorded in the Kesuvah (accordingly, they may have been possessions which the woman owned before marriage, or possessions that she acquired during marriage). In return for the husband's commitment to redeem his wife should she fall into captivity, the Chachamim decreed that he owns the returns of any property belonging to his wife. Although the principal is hers, her husband reaps any gains that it produces while they are married. He may not, however, actively diminish the principal (e.g. by digging trenches in the field or by slaughtering the ox). Upon divorce or the husband's death, the property is returned as is, regardless of its appreciation or depreciation (or deterioration) over the years. These are referred to as Nichsei Milug ("Properties that are Plucked"), because for the duration of the marriage the husband may take ("pluck") the produce (Peiros) of these possessions (e.g. reaping the fruit of a field, or plowing with an ox) (BARTENURA to Yevamos 7:1, and ARUCH Erech Malag).

15)[line 20]ובנכסים הנכנסין והיוצאין עמהUV'NECHASIM HA'NICHNASIN VEHA'YOTZ'IN IMAH (NICHSEI MILUG)

See previous entry.

16)[line 22]נכסים בחזקתןNECHASIM B'CHEZKASAN- those items of Nichsei Tzon Barzel stay in the possession of the person who has legal rights to them (which is a Machlokes Amora'aim, see Bava Basra 158b)

17)[line 31]כל הקודם זכהK OL HA'KODEM ZACHAH- that is, while she is alive (Rashi)

18)[line 39]הרי היא ככל הנשים ואין לה אלא כתובה בלבדHAREI HI K'CHOL HA'NASHIM V'EIN LAH ELA KESUVAH BILVAD- that is, she only has one Kesuvah (the one her husband originally wrote for her), and not two (one from the first marriage and another from the second) - TOSFOS YOM TOV