12th Cycle dedication

CHULIN 112 (18 Tishrei) - dedicated by Reb Tuvya Marcus and family (Baltimore/Yerushalayim) in honor of the Yahrzeit of his father, Binyomin Leib ben Aharon Marcus.

[112a - 32 lines; 112b - 14 lines]

***************GIRSA SECTION******************

We recommend using the textual changes suggested by the Bach and the marginal notes of the Vilna Shas. This section is devoted to any OTHER important corrections that Acharonim have pointed out in the Gemara, Rashi and Tosfos

[1] Tosfos 112a DH Hilchesa הלכתא (that started on Daf 111b):

It seems that the words at the end of Tosfos

"Az Oso she'Hu Ben Yomo Mutar" אז אותו שהוא בן יומו מותר should read

"Af Oso she'Hu Ben Yomo Mutar" אף אותו שהוא בן יומו מותר (see Maharam)

**********************************************

1a)[line 1]חורפיהCHURFEI- (O.F. aigres) its sourness, sharp flavor

b)[line 1]אגב חורפיה בלעAGAV CHURFEI BALA- because of its sharpness, it absorbs

2)[line 1]קישותKISHUS- cucumber

3)[line 1]גריר לבי פסקיה ואכילGARIR L'VEI PASKEI V'ACHIL- [one only need] scrape the area where it was cut and he may eat it

4)[line 2]קילחי דליפתאKILCHEI D'LIFTA- stalks of turnip

5)[line 2]דסילקאD'SILKA- [stalks] of beets

6)[line 3]פתךPASACH- (lit. mixed) if one were to cut the stalks of turnips while consecutively cutting stalks of beets

7)[line 5]כדאKADA- a pitcher

8a)[line 5]מלחאMILCHA- of salt

b)[line 5]כמכאKAMCHA- Kutach, a dip that is prepared by cooking whey with stale bread and salt

9)[line 6]חלאCHALA- vinegar [used for seasoning a pot of meat, that is next to a pitcher of Kamcha]

10)[line 7]לכי תיכול עלה כורא דמלחאL'CHI TEICHUL ALAH KORA D'MILCHA- (a) when you will measure out for me (as my payment) a Kor of salt, I will explain it to you (RASHI); (b) even if you consume a Kor of salt, you will not be able to equate the cases (RASHI to Shabbos 4a)

11)[line 9]בר גוזלאBAR GOZLA- a small bird (that had been slaughtered but not cut or spiced)

12)[line 16]חיCHAI- raw

13)[line 16]צליTZELI- roasted

14)[line 17]קליפהKELIFAH- peeling off the outer layer (that touched the Kutach)

15)[line 17]פיליPILEI- cracks

16)[line 20]דאסמיקD'ASMIK- that [the roasted meat] was still red (O.F. sancterud')

17)[line 20]דאבריהD'AVREI- that [the blood] penetrated through to the other side

18)[line 21]אסמכיהASMECHEI- viscous

19)[line 21]קלישתאKELISHTA- (lit. weak) a clear liquid

20)[line 25]אנינא דעתיהANINA DA'ATEI- he is fastidious of taste, easily disgusted

21)[line 26]חמר בשרCHAMAR BASAR- the "wine" of meat, i.e. gravy

22)[line 29]משתעלה תימרתוMISHE'TA'ALEH TIMRASO- from when it begins to emit steam

23a)[line 30]תתאה מטאTESA'AH MATA- the bottom of the meat became roasted

b)[line 31]עילאהILA'A- the top [of the meat]

24)[last line]גללי מלחאGELALEI D'MILCHA- lumps of salt

112b----------------------------------------112b

25)[line 1]משפייהMESHAFYEI- (O.F. coler) pour it off (the greasy gravy, which is permitted to eat, which floats on top of the blood)

26)[line 6]אינו מנוקבEINO MENUKAV- not perforated

27)[line 9]רפו קרמייהוRAFU KARMAIHU- their skin is thin

28)[line 10]קמיטיKEMITEI- (O.F. estreint) [their skins are] closed up (and it takes longer for the birds to discharge their blood)

29)[line 10]בתר דניחיBASAR D'NAICHI- after they stop discharging blood

30a)[last line]צירןTZIRAN- their juices

b)[last line]רוטבןROTEVAN- (O.F. glaire - a viscous, semi-fluid sticky substance) their jellied gravy (of meat)

c)[last line]קיפה שלהןKIPAH SHELAHEN- their particles of boiled meat and/or spices that settle to the bottom of the pot

OTHER D.A.F. RESOURCES
ON THIS DAF