1)

ISUR ACHILAH IMPLIES ISUR HANA'AH (Yerushalmi Orlah Perek 3 Halachah 1 Daf 16b)

îúðé' áâã ùöáòå á÷ìéôé òøìä éãì÷.

(a)

(Mishnah): If a garment was dyed with peels of (fruit of) Orlah, it must be burned.

ðúòøá áàçøéí ëåìï éãìå÷å ãáøé øáé îàéø

(b)

If it became mixed with others, all of them must be burned. R. Meir says so;

åçëîéí àåîøéï éòìå áàçã åîàúéí:

(c)

Chachamim say, they are Batel in 201.

âî' áâã ùöáòå á÷ìéôé òøìä ëå'.

(d)

(Gemara - Mishnah): If a garment was dyed with peels of Orlah...

ëúéá [åé÷øà éè ëâ] åòøìúí òøìúå àú ôøéå àéú úðéé úðé áñîåê ìôéøéå. àéú úðéé úðé áòåøì àú ôéøéå.

(e)

Source: It says "va'Araltem Orlaso Es Piryo" - some teach what is next to its fruit. Some teach what is Orel (wraps) its fruit.

[ãó ìâ òîåã á (òåæ åäãø)] îàï ãàîø (áòåøì àú ôéøéå) [ö"ì áñîåê ìôéøéå - ø"ù ñéøéìéå, äâø"à] ÷ìéôéï åâøòéðéï áîùîò. îàï ãàîø (áñîåê ìôéøéå) [ö"ì áòåøì àú ôéøéå - ø"ù ñéøéìéå, äâø"à] ÷ìéôéï áîùîò åìà âøòéðéï.

1.

The one who says what is next to its fruit, peels and pits are included. The one who says what wraps its fruit, peels are included, but not pits.

åâøòéðéï îðééï

2.

Question: [According to this opinion,] what is the source for pits?

äåé ñåôê îéîø àú ôéøéå áñîåê ìôéøéå.

3.

Answer #1: In the end, [also] he must expound "Es Piryo" - what is next to its fruit.

àéú ãáòé ðéùîòéðä îï äãà åòøìúí òøìúå àú ôøéå ãáø ùäåà òåøì àú ôøéå åôéøéå òåøìå.

4.

Answer #2: Some want to learn from "va'Araltem Orlaso Es Piryo" - something that wraps its fruit (peels), and what its fruit wraps it (pits).

øáé àáäå áùí øáé ìòæø ëì î÷åí ùðà' ìà úàëì ìà úàëìå ìà éàëìå àú úåôñ àéñåø äðééä ëàéñåø àëéìä òã ùéáåà äëúåá åéôøù ìê ëùí ùôéøù ìê áàáø îï äçé åáðáéìä.

5.

(R. Avahu citing R. Lazar): Wherever it says "Lo Sochal," "Lo Sochlu" or Lo Yochlu", you put an Isur Hana'ah just like the Isur to eat, unless the verse explicitly teaches [to permit benefit], like it teaches about Ever Min ha'Chai and Neveilah;

îä ôéøù ìê áàáø îï äçé

6.

Question: What did the verse explicitly teach about Ever Min ha'Chai?

[ùîåú ëá ì] åáùø áùãä èøéôä ìà úàëìå.

7.

Answer: "U'Vasar ba'Sadeh Tereifah Lo Socheilu [la'Kelev Tashlichun Oso." This will be explained].

åîä ôéøù ìê áðáéìä

i.

Question: What did the verse explicitly teach about Neveilah?

[ãáøéí éã ëà] ìà úàëìå ëì ðáéìä ìâø àùø áùòøéê úúððä åàëìä.

ii.

Answer: "Lo Sochlu Chol Neveilah la'Ger Asher bi'Sh'arecha Titnenah va'Achalah [Oh Machor l'Nochri", i.e. one may sell it].

(úðé çæ÷éä åôìéâ åëé îä) [ö"ì åëé îé - äâø"à] àñøå ìëìá

8.

Question: Who forbade [a Tereifah] to a dog?! (Why must the verse permit this? Rather, because it says "Lo Sochelu", we would have said that it is Asur b'Hana'ah. The verse permits feeding it to a dog to teach that one may benefit from it.)

åäà ëúéá [åé÷øà æ ëâ] ëì çìá ùåø åëùá åòæ ìà úàëìå îòúä àúä úåôù àéñåø äðééä áàéñåø àëéìä.

(f)

Question: It says "Kol Chelev Shor v'Chesev va'Ez Lo Sochelu." If so (according to R. Avahu), you put an Isur Hana'ah on something forbidden to eat! (We do not find that Chelev is Asur b'Hana'ah!)

ùðééà äéà ãëúéá [ùí ëã] åçìá ðáéìä åçìá èøéôä åâåîø.

(g)

Answer: There is different, for it says "v'Chelev Neveilah v'Chelev Tereifah [Ye'aseh l'Chol Melachah", to permit Hana'ah].

åäëúéá [ãáøéí éá èæ] ø÷ àú äãí îòúä àú úåôù àéñåø äðééä ëàéñåø àëéìä.

(h)

Question: It says "Rav Es ha'Dam Lo Sochelu." If so, you should put an Isur Hana'ah [on blood], like the Isur to eat it! (Blood is not Asur b'Hana'ah!)

ùðééà äéà ãëúéá [ãáøéí éá èæ] òì äàøõ úùôëðå ëîéí îä îéí îåúøéí áäðééä àó äãí îåúø áäðééä.

(i)

Answer: There is different, for it says "Al ha'Aretz Tishpechenu ka'Mayim" - just like water is Mutar b'Hana'ah, so blood is Mutar b'Hana'ah.

[ãó ìã òîåã à (òåæ åäãø)] åäëúéá [áøàùéú ìá ìâ] òì ëï ìà éàëìå áðé éùøàì àú âéã äðùä.

(j)

Question: It says "Al Ken Lo Yochlu Vnei Yisrael Es Gid ha'Nasheh"!

àîø øáé àáäå ÷ééîúéä áâéã äðùä ùì ðáéìä.

(k)

Answer (R. Avahu): I [asked this, and] answered this from Gid ha'Nasheh of a Neveilah. (The Torah permitted Hana'ah from a Neveilah, including its Gid. The Gid of a Shechutah is no different, i.e. there is no reason why it should be forbidden more.)

åäëúéá [åé÷øà ëâ éã] åìçí å÷ìé åëøîì ìà úàëìå.

(l)

Question: It says [about Chadash] "v'Lechem v'Kali v'Charmel Lo Sochlu"!

àîø øáé àáà îøé àçåä ãøáé éåñé ùðééà äéà ù÷áò ìå äëúåá æîï.

(m)

Answer (R. Aba Mari): There is different, for the verse fixed a time [for the Isur, i.e. before the Omer. R. Avahu's general rule is for permanent Isurim.]

åäëúéá [ùí éà îá] ìà úàëìåí ëé ù÷õ äí.

(n)

Question: It says "Lo Sochlum Ki Sheketz Hem"!

àîø øáé îðà îéòè àéñåø äðééä ùáå.

(o)

Answer (R. Aba Mari): The Torah excluded the Isur Hana'ah in them ("Hem", i.e. they are forbidden, but not benefit from them - GRA).

øáé àáäå áùí øáé éåçðï äòåùä àéñôìðéú îùåø äðñ÷ì åîçîõ ùòáø òìéå äôñç àéðå ìå÷ä ùàéï ìà úòùä ùìå îçååø.

(p)

(R. Avahu citing R. Yochanan): One who makes a bandage from Shor ha'Niskal (an ox sentenced to be stoned) or from Chametz that [a Yisrael owned and] Pesach passed over on it, he is not lashed, for its Lav is not explicit (the Torah wrote an Isur Achilah. We forbid Hana'ah, but one is not lashed for it - R. SHLOMO SIRILIYO).

îëìàé äëøí ìå÷ä ãàîø øáé çðéðà [ãáøéí ëá è] ôï úå÷ãù ôï úå÷ã àù.

(q)

[If one benefited] from Kil'ai ha'Kerem he is lashed, for R. Chanina said "Pen Tukdash" - [we read this like] Pen Tukad Esh (lest it need to be burned).

îòøìä öøéëä òùä ìøç÷å ëúéá ìà úòùä ìàåëì ëúéá ìà úòùä ìøç÷å ìà ëúéá.

(r)

[If one benefited] from Orlah, this is a question, for a [Mitzvas] Aseh distances [benefit from] it ("va'Araltem Orlaso"). A Lav to distance it is not found.

îúðéúà ôìéâà òì øáé éåçðï îîùîò ùðàîø [ùîåú ëà ëç] ñ÷åì éñ÷ì äùåø åëé àéï àðå éåãòéï ùáùøå àñåø áàëéìä åîä ú"ì ìà éàëì àú áùøå

(s)

Question (against R. Yochanan - Beraisa) Question: Since it says "Sakol Yisakel ha'Shor", do we not know that it is forbidden to eat its flesh? Why does it say "v'Lo Ye'achel Es Besaro"?

ìäåãéòê ùëùí ùäåà àñåø [ãó éæ òîåã à] áàëéìä ëê àñåø áäðééä.

1.

Answer: This teaches that just like it is forbidden to eat, so it is forbidden to benefit from it. (R. Yochanan said that one is not lashed for Hana'ah from it, since its Isur is not explicit!)

îä òáéã ìä øáé éåçðï

2.

Summation of question: What does R. Yochanan learn from this [verse]?

ôúø ìä ëù÷ãîåäå äáòìéí åùçèåäå òã ùìà ðâîø ãéðå.

(t)

Answer: He explains that it [forbids the meat] when the owner slaughtered it before the final verdict.

[ãó ìã òîåã á (òåæ åäãø)] øáé æòéøä áòà ÷åîé øáé àáäå äëà àú àîø äëéï åäëà àú àîø äëéï.

(u)

Question (R. Ze'ira, to R. Avahu): Here you say so ("Lo Sochal," "Lo Sochlu" or Lo Yochlu" forbids Hana'ah), and here you say so (one is not lashed for Hana'ah from Shor ha'Niskal or from Chametz she'Avar Alav ha'Pesach)?!

àîø ìéä çãà îùîéä ãøáé ìòæø åçãà îùîéä ãøáé éåçðï.

(v)

Answer (R. Avahu): [Indeed, these teachings are inconsistent! I taught] one of them in the name of R. Lazar, and one of them in the name of R. Yochanan.