BAVA METZIA 105 (6 Sivan 5784) - Dedicated by Eddie and Esther Turkel in memory of Chaim Yosef ben Ephraim Henoch HaLevi z”l.
1)

A PLAGUED FIELD (Cont'd) (Yerushalmi Halachah 5 Daf 32b)

שמעון בר ווא בשם ר' יוחנן והוא שזורעה. דו יכיל מימר ליה אילו הוות זרעתה הוות עבדה סגין.

(a)

Shimon bar Vava citing R. Yochanan: (He may only reduce payment) if he had already sown (when the plague/ high winds struck; as if not), the owner can tell him, "If you would have planted it, you would have produced a large amount''...

[דף לג עמוד א] הגע עצמך שהיו שדות אחרו'.

(b)

Question: If all of the neighboring fields were also stricken, how would it have helped to have already sown?

ולא יכיל מימר ליה קודשא בריך הוא מגלגל עם רשיעייא.

(c)

Answer: The owner could say, "Hash-m is patient with evildoers; perhaps He would have made a miracle and saved my crops!''

היו שם שדות אחרות ולקו.

(d)

Question: But there were other fields there (that they partnered in) that were stricken? (It seems that Hash-m is punishing this landowner.)

יכול מימר ליה עד כא הוינא חייב בה מיכא ולהלן לינה חייב בה:

(e)

Answer: The owner could say, "The other fields were a punishment, but this field is no longer a punishment (and it was the sharecropper's Mazal that caused it''.

2)

RUINED AND BAD QUALITY CROPS (Yerushalmi Halachah 6 Daf 33a)

משנה המקבל שדה מחבירו בעשרת כור חטים לקת נותן לו מתוכה

(a)

(Mishnah): If a sharecropper received a field (in Chakirus with an agreement to give) ten Kur of wheat (per year and the wheat was) ruined by high winds, he should pay the owner from any crops that grew that year.

היו חיטיה יפות לא יאמר לו הרי אני לוקח מן השוק אלא נותן לו מתוכה:

(b)

If good quality wheat grew, a sharecropper cannot say, "I am paying you from wheat I will buy in the market''; rather, he must give wheat from the field.

גמרא תני המקבל שדה מישראל [תורם ונותן לו רבי מאיר אומר] מעשר ונותן לו (דברי רבי מאיר)

(c)

(Gemara) - Beraisa: If a sharecropper received a field from a Yisrael (in Chakirus), he must separate (only) Terumah (Gedolah) and then give the owner (the amount that they agreed upon. Maaser must then be separated by the owner.)

[רבי יהודה אומר אם נתן לו מאותה השדה ומאותו המין תורם ונותן לו משדה אחרת וממין אחר מעשר ונותן לו]

(d)

R. Yehudah: If he gave him produce from that field and that species, the sharecropper separates (only) Terumah. If he gave from a different field or from a different species, he must also give Maaser before he gives the owner (his portion).

וחכמים אומרים [אם מאותה שדה נתן לו] בין מאותו המין בין (מאותו השדה) [ממין אחר] תורם ונותן לו

(e)

Chachamim: If he gave from that field, whether from the same species or from a different one, he must (only) separate Terumah and then give the owner his portion.

(אבל) [אם] משדה אחרת [נתן לו בין מאותו המין בין] (או) ממין אחר מעשר ונותן לו. (ר' מאיר אומר אף מאותה שדה מאותו המין תורם ונותן לו אבל משדה אחר או ממין אחר אין מעשר ונותן לו:)

1.

If he gave from another field, whether from the same species or from a different one, he must (also) take off Maaser and then give to the owner his portion.