1)

INHERITANCE OF PROPERTY FORBIDDEN THROUGH A VOW (Yerushalmi Perek 9 Halachah 8 Daf 41a)

[ãó îà òîåã à] îúðé' äàåîø ìáðå ÷åðí ùàúä ðäðä ìé àí îú ééøùðå

(a)

(Mishnah): [Even] if Shimon told his son David 'what you benefit from me is Konam (forbidden like a Korban)', if he died, David inherits him;

áçéé åáîåúé àí îú ìà ééøùðå åéúï ìáðéå àå ìàçéå

1.

[If he said Konam] 'in my life and after death', if he died, David does not inherit him. He gives [his portion] to his (father's or own) sons or brothers;

åàí àéï ìå ìååä åáòìé äçåá áàéï åðôøòéï:

2.

If David does not want (or cannot afford) to lose his portion, he borrows this quantity, and the creditors collect it from his share of the inheritance.

âî' [ö''ì úðé áçéé àí îú ééøùðå áîåúé àí îú ééøùðå áçéé åáîåúé àí îú ìà ééøùðå - ðúéáåú éøåùìéí]

(b)

(Gemara - Beraisa): [If one told his son 'what you benefit from me is Konam] in my lifetime', if he died, he inherits him; 'after my death', if he died, he inherits him. 'In my life and after death', if he died, he does not inherit him.

à''ø éøîéä çîé äéê úðéðï äëà äàåî' ìáðå ÷åðí ùàú ðäðä ìé àí îú ééøùðå áçéé åáîåúé àí îú ìà ééøùðå

(c)

(R. Yirmeyah): See what our Mishnah says (also it teaches so)! If one told his son 'what you benefit from me is Konam', if he died, he inherits him. 'In my life and after death', if he died, he does not inherit him.

[ãó ìå òîåã á (òåæ åäãø)] (åäúðé áçéé àí îú ééøùðå áîåúé àí îú ééøùðå áçéé åáîåúé àí îú ìà ééøùðå - ðúéáåú éøåùìéí îåç÷å îëàï åâåøñå ìòéì) îä áéï àäï ãîø çãà çãà ìäï ãîø úøúé úøúé

(d)

Question: (In Nedarim, a Mishnah teaches that if one said 'Konam, you will not enter my house', if he died or sold it, it is permitted. If he said 'Konam, you will not enter this house', if he died or sold it, it is forbidden.) What is the difference that there, one matter (the word this, suffices to forbid after death), and here two matters ('in my life and after death') are needed to forbid after death?

øá éøîéä åø' éåñé áï çðéðä úøéäåï àîøéï ÷åðí ìáéú æä ùàéðé ðëðñ áçéé åáîåúé ëéåï ùàîø ìáéú æä àñøå òìéå áéï áçééí áéï ìàçø îéúä.

(e)

Answer (R. Yirmeyah and R. Yosi ben Chaninah): When he said 'Konam, I will not enter this house', he is forbidden in [the owner's] lifetime and after death - since he said 'this house', he forbade it to him in his lifetime and after death.'

àîø ø' éåñé úðéðï áðæ÷éï îä ãìà úðéðï áðãøéï ÷åðí äðééú ðëñéé àéìå (òìéå) [ö''ì òìéê - ðúéáåú éøåùìéí] áçéé åáîåúé ëéåï ùàîø àéìå àñøï òìéå áéï áçééí áéï ìàçø îéúä:

(f)

(R. Yosi): [Our] Mishnah in Nezikin teaches what was not taught in Nedarim! [There it teaches only that one can forbid himself even after the owner's death. Here we learn that one can forbid his property to others after death. If one said] 'Konam is Hana'ah from this property to you, in my lifetime and after my death', since he said 'this', he forbade it to him in his lifetime and after death.' (Even though our Mishnah says that it depends on whether or not he said 'in my life and after death', R. Yosi teaches that it depends also on saying 'this.' We explained this like NESIVOS YERUSHALAYIM.)