|
________________________________________________________ BACKGROUND TO THE DAILY DAF ![]() daf@dafyomi.co.il, www.dafyomi.co.il Rosh Kollel: Rabbi Mordecai Kornfeld ________________________________________________________
[67a - 49 lines; 67b - 41 lines] *********************GIRSA SECTION********************* We recommend using the textual changes suggested by the Bach and the marginal notes of the Vilna Shas. This section is devoted to any other important corrections that Acharonim have pointed out in the Gemara, Rashi and Tosfos. [1] Gemara 67a [line 23]: "d'Chamitei Eshasa ... ha'Tachminei Eshasa" דחמיתיה אשתא ... התחמיניה אשתא Rashi's Girsa was "d'Chamita Eshasa ... Tachmina Eshasa" דחמיתה אשתא ... תחמינה אשתא [2] Gemara 67a [line 32]: "Sherika Panda" שיריקא פנדא Rashi's Girsa is "Sherika'i Panda'i" שריקאי פנדאי [3] Rashi 67a DH d'Chaya דחייא : The words "Shel Shen Shu'al Chai" של שן שועל חי should be "Shen Shel Shu'al Chai" שן של שועל חי [4] Tosfos 67a DH Bnei Melachim : ד"ה בני מלכים The words "d'Lo Yetzei b'Chosam sheb'Tzavaro" דלא יצא בחותם שבצוארו should be "d'Lo Yetzei b'Zog sheb'Tzavaro" דלא יצא בזוג שבצוארו (M. KORNFELD) [5] ibid.: "Havu Mechaichei Alei Bnei Melachim Kol Sha'ah" הוו מחייכו עליה בני מלכים כל שעה The words "Bnei Melachim" בני מלכים are unnecessary. (M. KORNFELD) [6] ibid.: The words "Aval Iy Bnei Melachim Lo Mechaichei" אבל אי בני מלכים לא מחייכו should be "Aval Iy Bnei Melachim Hen, Lo Mechaichei" אבל אי בני מלכים הן לא מחייכו (M. KORNFELD) ******************************************************* 1) [line 1] לאשתא תילתא L'ESHASA TILSA - a fever that comes once every three days 2) [line 1] שבעה סילוי SHIV'AH SILVEI - seven small palm shoots 3) [line 2] ציבי TZIVEI - splinters 4) [line 2] כשורי KESHUREI - beams 5) [line 3] סיכי SICHEI - pegs 6) [line 3] גשורי GESHUREI - bridges 7) [line 3] קטימי KETIMEI - ashes 8) [line 4] עפרי AFAREI - pieces of dirt 9) [line 4] סנרי SANAREI - door sockets (for the hinge pin) 10) [line 5] כופרי KUFREI - pieces of pitch (tar) 11) [line 5] ארבי ARBEI - boats 12) [line 5] בוני כמוני BUNEI KAMONEI - (a) seeds of cumin; (b) handfuls of cumin 13) [line 6] ביני BEINI - hairs 14) [line 6] מדיקנא דכלבא סבא ME'DIKNA D'CHALBA SABA - from the beard of an old dog 15) [line 7] לציירינהו L'TZAIRINHU - let him wrap them 16) [line 7] בחללא דבי צוארא B'CHALALA D'VEI TZAVARA - in the opening of the neck space (of his shirt) 17) [line 8] לאשתא צמירתא L'ESHASA TZEMIRTA - for a fever which heats and burns the body 18) [line 9] סכינא דכולא פרזלא SAKINA D'CHOLA PARZELA - a knife made entirely of iron 19) [line 10] וורדינא VARDINA - a low thorn-bush 20) [line 10] ליקטר ביה LIKTAR BEI - tie on it 21) [line 11] ליחרוק ביה פורתא LI'CHROK BEI PURTA - carve a little [indentation] 22) [line 11] "וירא מלאך ..." "VA'YERA MAL'ACH ..." - "(2) And an angel of HaSh-m appeared to him in a flame of fire within the thorn-bush, and he saw that the thorn-bush was burning on fire but the thorn-bush was not being consumed. (3) And Moshe said, 'I will turn now and see this wondrous sight, why the thorn-bush is not burning! (4) And HaSh-m saw that he turned away to see, and HaSh-m called to him from the thorn-bush and He said, 'Moshe! Moshe!' and he said, 'Here I am.' (5) And He said, 'Do not come closer unto here. Remove your shoes from upon your feet, for the place upon which you stand is holy land." (Shemos 3:2-5) - These verses are said as part of the remedy, for they contain phrases that a person directs towards the illness, such as "not being consumed" and "he turned away" (that is, the illness should turn away). 23) [line 19] כי פסק ליה KI PASAK LEI - when he cuts it 24) [line 20] ליתתיה ולפסקי LEITESEI V'LIFSEKEI - he should bend down and cut it [from near the ground] 25) [line 21] דגביהת D'GEVIHAS - because you are taller 26) [line 21] אשרי ASHREI - [HaSh-m] rested [His Presence upon you] 27) [line 22] דמייכת D'MAICHAS - because you are lowly 28) [line 23] דחמיתיה אשתא D'CHAMITEI ESHASA - [just like you,] fire, saw 29) [line 23] חנניה, מישאל, ועזריה CHANANYA, MISHAEL, VA'AZARYA - Chananya, Mishael, and Azarya (three descendants of King David who were captured by the Babylonians and thrown into a furnace of fire by Nevuchadnetzar) 30) [line 23] ועריקת מן קדמוהי ARIKAS MIN KADAMOHI - you fled from before them 31) [line 23] תחמיניה אשתא לפלוני בר פלונית TACHAMINEI ESHASA L'PLONI BAR PELONIS - may [you] fire see so-and-so (the name of the sick person) the son of so-and-so (his mother's name) 32) [line 24] תיערוק מן קדמוהי TEI'AROK MIN KADAMOHI - and may you flee from before him 33) [line 24] לסימטא L'SIMTA - for boils [one should say the following] 34) [line 24] בז בזייה BAZ BAZYEI - the one who breaks [the name of angels whose role is to destroy and break] 35) [line 24] מס מסייא MAS MASYA - the one who dissolves [the name of angels whose role is to make something perish] 36) [line 25] כס כסייה KAS KASYEI - the one who grinds down [the name of angels whose role is to make something diminish] 37) [line 25] שרלאי ואמרלאי SHARLA'I V'AMARLA'I - [names of angels] 38) [line 25] אלין מלאכי ILEIN MALACHEI - these angels 39) [line 26] בזך בזיך בזבזיך מסמסיך BAZACH BAZICH BAZBEZICH MASMESICH - (These are words of the incantation that have no meaning (RASHI). They may be related to the names of the angels that "break" (Bazach) and "cause to perish" (Masmesich).) 40) [line 26] כמון כמיך KAMON KAMICH - (These are words of the incantation that have no meaning.) 41) [line 26] עיניך ביך EINICH BICH - your appearance should be upon you (that is, you should stay the way you are and not become redder) (RASHI) 42) [line 27] אתריך בך ASRICH BICH - your place should be upon you (that is, you should stay in the same place and not spread any more) (RASHI) 43) [line 27] זרעיך כקלוט וכפרדה ZAR'ICH K'KALUT UCHE'PIRDAH - your offspring should be closed up (you should not have any offspring) and like [the offspring of] a mule 44) [line 28] כיפה CHIPAH - (a) pus-filled blisters (O.F. anpoles) (RASHI); (b) one who is being possessed by a demon (Rashi's teachers) 45) [line 28] חרב שלופה CHEREV SHELUFAH - a drawn sword 46) [line 28] קלע נטושה KALA NETUSHAH - an emptied slingshot 47) [line 29] לא שמיה יוכב LO SHEMEI YUCHAV - his name is not Yuchav 48) [line 29] חולין מכאובין CHOLIN MACH'OVIN - painful illnesses 49) [line 29] לשידא L'SHIDA - for a [bothersome] demon 50) [line 29] הוית דפקיק, דפקיק הוית HAVIS D'PAKIK, D'PAKIK HAVIS - you shall be stopped, stopped you shall be 51) [line 30] ליטא LITA - cursed 52) [line 30] תבור TEVOR - broken 53) [line 30] משומת MESHUMAS - and annihilated 54) [line 30] בר טיט BAR TIT - the son of mud 55) [line 30] בר טמא BAR TAMEI - the son of defilement 56) [line 30] בר טינא BAR TINA - the son of slime 57) [line 30] כשמגז מריגז ואיסטמאי KASHAMGAZ MERIGAZ V'ISTEMEI - (These are words of the incantation that have no meaning.) 58) [line 31] אקרקפי דארי A'KARKAFEI D'ARI - upon the head of the lion 59) [line 31] ואאוסי דגורייתא V'A'USEI D'GURYESA - and in the nostrils of the lioness 60) [line 32] אשכחתון לשידאי בר שיריקא פנדא ASHKACHTUN L'SHIDA'I BAR SHIRIKA PANDA - you shall be found, o demon bar Shirika Panda (the demon's name) 61) [line 32] במישרא דכרתי חבטיה B'MEISHRA D'CHARTEI CHAVTEI - in a row of leeks I beat him down 62) [line 32] בלועא דחמרא חטרתיה B'LO'A D'CHAMRA CHATARTEI - with the cheekbone of a donkey I smote him 63) [line 35] ביצת החרגול BEITZAS HA'CHARGOL - the egg of a locust 64) [line 35] שן שועל SHEN SHU'AL - the tooth of a fox 65) [line 35] מסמר מן הצלוב MASMER MIN HA'TZALUV - a metal peg taken from the tree upon which a person was hanged (after being executed, as specified in Devarim 21:22. See Targum Onkelos.) 66) [line 36] דרכי האמורי DARCHEI HA'EMORI (a) Darchei ha'Emori is the term that refers to those customs of the Nochrim that have no logical foundation, but are not idol worship. (b) The prohibition of performing such acts is derived from the verse, "uve'Chukoseihem Lo Seileichu" (Vayikra 18:3; RASHI to Shabbos 67a), or from the verse, "Lo Sa'aseh k'Ma'aseihem" (Shemos 23:24; RASHI to Chulin 77a, RAMBAN to Shemos ibid.). 67) [line 37] לשיחלא SHICHALA - for an earache 68) [line 37] לשינתא SHEINSA - for [problems related to] sleeping 69) [line 37] דחייא למאן דניים D'CHAYA L'MAN D'NAYIM - [the tooth of] a live [fox is helpful] for someone who sleeps too much 70) [line 38] דמיתא למאן דלא ניים D'MISAH L'MAN D'LO NAYIM - [the tooth of] a dead [fox is helpful] for someone who cannot sleep 71) [line 38] לזירפא L'ZIRFA - for an inflamed wound (caused by a metal instrument) 72) [line 41] משיר MESHIR - drops [its fruits prematurely] 73) [line 41] סוקרו SOKRO - he should mark it 74) [line 41] סיקרא SIKRA - with red dye 75) [line 41] וטוענו באבנים TO'ANO B'AVANIM - and hang on it stones 76) [line 42] ליכחוש חיליה LEIKCHUSH CHEILEI - to weaken its strength 77) [line 43] ליבעו עליה רחמי LIV'U ALEI RACHAMEI - and they will ask mercy for it (i.e. pray for it) 78) [line 43] "וטמא טמא יקרא ..." "V'TAMEI TAMEI YIKRA ..." - "And the clothes of the Metzora who has the affliction shall be torn and his head shall be uncut, and until his lips he shall cover [his head], and he shall call out 'Tamei, Tamei.'" (Vayikra 13:45) - The purpose for announcing that he is Tamei is so that people will pray for him. 79) [line 44] כובסי KOVSEI - a cluster of dates 80) [line 44] פרק אמוראי PEREK EMORA'EI - with the chapter of the [ways of the] Emorites (one chapter in the Tosefta of Maseches Shabbos dealing with the laws of Darchei ha'Emori (see above #66)) 81) [line 46] קדקדו KODKODO - his skull 82) [line 47] חד חד, נחית בלע, בלע נחית, חד חד CHAD CHAD, NACHIS BALA, BALA NACHIS, CHAD CHAD - (an incantation for curing someone who has a bone stuck in his throat:) "one, one, go down, swallow; swallow, go down, one one" 83) [last line] לאדרא L'ADRA - for a fish bone [stuck in one's esophagus] 84) [last line] ננעצתא כמחט NAN'ATZTA K'MACHAT - that which got imbedded like a needle 85) [last line] ננעלתא כתריס NAN'ALTA KI'TRIS - locked like a shutter 86) [last line] שייא, שייא SHAYA SHAYA - (a) go down, go down (RASHI); (b) melt, melt (ARUCH) 67b----------------------------------------67b 87) [line 1] גד גדי, וסנוק לא, אשכי ובושכי GAD GADI, V'SANUK LO, ASHKI U'VUSHKI - be lucky my luck, and do not be tired, [not by] day and [not by] night 88) [line 3] "העורכים ..." "HA'ORCHIM ..." - "But you who forsake HaSh-m, who forget my holy mountain, who set a table for [the idol] Gad and fill for Meni [cups of] diluted wine." (Yeshayah 65:11) 89) [line 4] הוא בשמה והיא בשמו HU B'SHMAH V'HI B'SHMO - if a husband calls himself by his wife's name and she calls herself by his name 90) [line 5] דונו דני DUNU DANI - be strong, my barrels! 91) [line 7] "הנשבעים ..." "HA'NISHBA'IM ..." - "Those who swear by the guilt of Shomron and say, 'By the life of your god, Dan, and by the life of the road to Be'er Sheva,' they shall fall and never rise again." (Amos 8:14) 92) [line 8] האומר לעורב צרח HA'OMER L'OREV TZERACH - one who says "Screech!" to a raven [when it calls out] 93) [line 9] ולעורבתא שריקי UL'ORAVTA SHARIKI - and to a female raven, "Shreik!" 94) [line 9] והחזירי לי זנביך לטובה V'HACHAZIRI LI ZENAVAYICH L'TOVAH - turn your tail to me (i.e. turn away) for my good 95) [line 11] שקרא ערבית SHE'KARA ARVIS - because it crowed later than the other roosters; alt. because it called like a raven 96) [line 12] גברית GAVRIS - like a rooster 97) [line 12] אשתה ואותיר ESHTEH V'OSIR - I will drink and leave over [from what I drink] 98) [line 13] המבקעת ביצים בכותל HA'MEVAKA'AS/HA'MEKAVA'AS BEITZIM B'KOSEL - one who [strings together the shells of newly hatched chicks and] attaches the shells of the eggs to the wall [in order to prevent the chicks from dying] 99) [line 14] בפני האפרוחים BIFNEI HA'EFROCHIM - in front of the newly hatched chicks 100) [line 15] והמגיס HA'MEGIS - one who stirs 101) [line 16] המרקדת HA'MERAKEDES - a woman who dances 102) [line 16] המונה HA'MONAH - who counts 103) [line 18] המרקדת לכותח HA'MERAKEDES L'KUTACH - a woman who dances when preparing Kutach (a dish which is prepared by cooking milk with bread and salt) so that it should stiffen 104) [line 18] והמשתקת לעדשים HA'MESHATEKES L'ADASHIM - a woman who silences all those present when putting lentils into a pot 105) [line 19] המצווחת לגריסין HA'METZAVACHAS L'GRISIN - a woman who screams when putting beans into a pot 106) [line 20] המשתנת בפני קדירתה HA'MASHTENES BIFNEI KEDEIRASAH - a woman who urinates in front of her pot 107) [line 22] קיסם של תות KISAM SHEL TUS - a chip of wood from a mulberry tree (O.F. morier) 108) [line 23] שברי זכוכית SHIVREI ZECHUCHIS - glass fragments 109) [line 25] בול של מלח BUL SHEL MELACH - a lump of salt 110) [line 27] טיט וחרסית TIT V'CHARSIS - mud and ground pieces of pottery 111) [line 27] שתמתין ותדליק SHE'TAMTIN V'TADLIK - that it should burn slower 112a) [line 28] דמיכסי שרגא דמשחא D'MICHSI SHERAGA D'MISHCHA - who covers an oil lamp [which causes it to burn faster] b) [line 29] ומגלי נפטא U'MEGALEI NEFTA - or uncovers a lamp of naphtha [which causes it to burn faster] 113) [line 30] חמרא וחיי לפום רבנן CHAMRA V'CHAYEI L'FUM RABANAN- wine and life to the mouth of the Sages 114) [line 37] עיקר שבת IKAR SHABBOS - the concept of Shabbos 115) [line 39] היודע עיקר שבת HA'YODE'A IKAR SHABBOS - one who knows about the concept of Shabbos (but forgot that the today is Shabbos) Index to Background
D.A.F. Homepage
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||